Análise do ensaio e tradução "This is Water" de David Foster Wallace: competências tradutórias
Arquivo(s)
Data da publicação
Data da defesa
Permissão de acesso
Orientador(a)
Lattes do Orientador
Diretor
Roteirista
Produtor executivo
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Título do periódico
Volume do periódico
Número da edição do periódico
Página inicial
Página final
Título do Evento
Número da edição do Evento
Nome da instituição
Editora
Local de edição
Campus
Departamento
DOI
ISBN
ISSN
ISMN
Outros identificadores
Resumo
Este trabalho de pesquisa buscou compreender a tradução do ensaio “This is Water” de David Foster Wallace, no que tange aspectos socioculturais, linguísticos e estéticos da língua inglesa para o português brasileiro. Para alcançar os objetivos deste estudo, foi analisado e comparado o discurso de paraninfo proferido por David Foster Wallace na universidade do Kenyon em Ohio, em 2005, o livro intitulado “This is Water” por esse mesmo autor, e sua tradução por Daniel Galera e Daniel Pellizzari, publicada pela editora Companhia Das Letras. A abordagem metodológica foi qualitativa, com a coleta de dados reunidos de forma descritiva (Prodanov e Freitas, 2013), enquanto a técnica utilizada foi a de análise documental, fundamentados no método indutivo (Gil, 2008) para inferir conclusões. Os resultados analisados evidenciam como características sociais e culturais refletem na tradução, bem como demonstram como competências linguísticas são essenciais para uma transposição efetiva e como são desafiadoras o manuseio de efeitos estéticos associados à transferência de informações entre idiomas.

