Análise do ensaio e tradução "This is Water" de David Foster Wallace: competências tradutórias

dc.contributor.advisorMaia, Maria Antonia Germano dos Santos
dc.contributor.authorCardoso, Alex Renan Azevedo Marques
dc.date.accessioned2025-10-20T19:13:32Z
dc.date.accessioned2025-11-04T14:45:05Z
dc.date.accessioned2025-11-04T15:09:03Z
dc.date.available2025-10-20T19:13:32Z
dc.date.available2025-11-04T14:45:05Z
dc.date.available2025-11-04T15:09:03Z
dc.date.defense07-12-2023
dc.description.abstractEste trabalho de pesquisa buscou compreender a tradução do ensaio “This is Water” de David Foster Wallace, no que tange aspectos socioculturais, linguísticos e estéticos da língua inglesa para o português brasileiro. Para alcançar os objetivos deste estudo, foi analisado e comparado o discurso de paraninfo proferido por David Foster Wallace na universidade do Kenyon em Ohio, em 2005, o livro intitulado “This is Water” por esse mesmo autor, e sua tradução por Daniel Galera e Daniel Pellizzari, publicada pela editora Companhia Das Letras. A abordagem metodológica foi qualitativa, com a coleta de dados reunidos de forma descritiva (Prodanov e Freitas, 2013), enquanto a técnica utilizada foi a de análise documental, fundamentados no método indutivo (Gil, 2008) para inferir conclusões. Os resultados analisados evidenciam como características sociais e culturais refletem na tradução, bem como demonstram como competências linguísticas são essenciais para uma transposição efetiva e como são desafiadoras o manuseio de efeitos estéticos associados à transferência de informações entre idiomas.
dc.description.abstractenThis research work aims to understand the translation of the essay “This is Water” by David Foster Wallace, regarding sociocultural, linguistic and aesthetic aspects of the English language into Brazilian Portuguese. To achieve the objectives of this study, it was analyzed and compared the commencement speech given by David Foster Wallace at the Kenyon University in Ohio, in 2005, the book entitled “This is Water” by the same author, and its translation by Daniel Galera and Daniel Pellizzari, published by Companhia das Letras. The methodological approach was qualitative, with the collection of data gathered in a descriptive way (Prodanov and Freitas, 2013), meanwhile the technique used was document analysis, based on the inductive method (Gil, 2008) to infer conclusions. The results analyzed highlight how social and cultural characteristics are reflected in translation, as well as demonstrate how linguistic skills are essential for effective transposition and how challenging is the handling of aesthetic effects associated with the transfer of information between languages.
dc.identifier.citationCARDOSO, Alex Renan Azevedo Marques. Análise do ensaio e tradução “This is Water” de David Foster Wallace: competências tradutórias. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras – Inglês) - Campus Riacho Fundo, Instituto Federal de Brasília, Brasília, 2023.
dc.identifier.urihttps://repositorio.ifb.edu.br/handle/1/1467
dc.language.isopor
dc.publisherInstituto Federal de Brasília
dc.publisher.campusCampus Riacho Fundo
dc.publisher.countryBrasil
dc.publisher.initialsIFB
dc.publisher.programLicenciatura em Letras-Inglês
dc.subjectTradução e interpretação na literatura
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES
dc.titleAnálise do ensaio e tradução "This is Water" de David Foster Wallace: competências tradutórias
dc.title.alternativeAnalysis of the essay and translation "This is Water" by David Foster Wallace: translation competencies
dc.typebachelor thesis
dc.type.brTrabalho de Conclusão de Curso

Arquivo(s)

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Alex_Renan _Cardoso_CRFI.pdf
Tamanho:
395.64 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Coleções